Traduction technique
Traduction technique
Contrairement à la traduction littéraire, la traduction technique demande bien plus qu’une parfaite maîtrise des langues. Un traducteur pouvant se vanter de parler l’anglais, le français, l’italien, l’espagnol ou encore le chinois aussi bien, voire mieux que quelqu’un dont c’est la langue maternelle ne fera pas pour autant un bon traducteur technique.
Est qualifiée de technique une traduction nécessitant l’emploi d’une terminologie propre à un secteur. Se retrouvent donc sous l’appellation « traduction technique », la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction financière, la traduction industrielle, la traduction marketing et bien d’autres encore.
En plus d’être capables de jongler d’une langue à une autre avec fluidité et aisance, les traducteurs techniques doivent également obligatoirement être familiers des domaines auxquels ils se frottent.
Dans la pratique, il est clair qu’un traducteur n’ayant aucune connaissance dans le domaine du droit n’est pas le plus qualifié pour traduire des contrats et autres documents juridiques. Il lui faut connaître les différentes spécificités du langage et autres terminologies courantes de manière à pouvoir retranscrire fidèlement ces dernières, les approximations n’étant pas tolérées.
Il vous faut faire traduire un document technique? Confiez cette tâche à SFX Translated. Vous aurez de cette manière la garantie que ce dernier sera traduit par la personne la plus idoine!
En plus de collaborer avec de nombreux traducteurs professionnels, SFX Translated a su également s’entourer d’une quantité d’experts actifs dans de nombreux domaines.
Découvrez quels sont nos domaines de prédilection.